Zo vindt Bible and Book Ministry gekwalificeerde vertalers

Het digitale lectuurproject Bible and Book Ministry verloopt goed. Inmiddels zijn er wereldwijd al meer dan 30.000 boeken gedownload.
Het digitale lectuurproject Bible and Book Ministry verloopt goed. Inmiddels zijn er wereldwijd al meer dan 30.000 boeken gedownload. Er moet echter veel werk worden verzet voordat een boek gereed is en op de website wordt geplaatst. Johannes Schot, projectcoördinator van Bible and Book Ministry, neemt u mee in dit traject.
Nieuwe samenwerkingen
Johannes: “Allereerst laten we de geselecteerde boeken in het Engels vertalen. Dit is de tussentaal. Alle communicatie vanuit Bible and Book Minstry verloopt in het Engels. We bepalen daarnaast in welke talen we de boeken beschikbaar willen stellen en benaderen de freelancers en uitgeverijen waar we mee samenwerken. Als de vertalers beschikbaar zijn, sturen we het werk toe en spreken we een vergoeding af. Indien nodig gaan we op zoek naar nieuwe gekwalificeerde vertalers. Hiermee komen we in aanraking door contact op te nemen met lokale predikanten of christelijke uitgeverijen.”
Johannes: “Indien nodig gaan we op zoek naar nieuwe gekwalificeerde vertalers. Hiermee komen we in aanraking door contact op te nemen met lokale predikanten of christelijke uitgeverijen."
Vertaaltraining
“In het voorjaar van 2020 zijn verschillende groepen vertalers in India getraind. Zij vertalen boeken in het Bengaals, Hindi, Gujarati en Tamil. De training duurde verschillende dagen en was diepgaand. Het doel hiervan was om de vertalers voldoende kennis op te laten doen en te oefenen om een christelijk boek correct te kunnen vertalen. Na afloop werd het niveau van iedere vertaler ingeschat. Niet iedereen is in staat om bijvoorbeeld de Bijbelverklaring van Matthew Henry te vertalen. We streven er daarom altijd naar de juiste match te vinden tussen de vertaler en het te vertalen werk.”
Ook onbereikbare gebieden hebben nu toegang tot Gods Woord
“Als de vertaler zijn werk heeft afgerond, wordt het boek gecontroleerd en bewerkt door een redacteur. Zo kunnen we de kwaliteit van de vertaling waarborgen. Daarna gaat het boek naar de vormgever en ontwerpt een vrijwilliger de omslag. Als dit is gebeurd, is het boek gereed en plaatsen we het op de website.”
“Het voordeel van het digitale lectuurproject is dat christenen over de hele wereld de boeken gratis kunnen downloaden. Zelfs in de meest onbereikbare gebieden hebben ze nu toegang tot lectuur die is gegrond op Gods Woord. Daarnaast kunnen we de kosten voor het project beperken, doordat we de boeken niet hoeven te laten drukken.”
Wilt u Bible and Book Ministry ondersteunen?
Vindt u het ook belangrijk dat christelijke boeken worden vertaald en wereldwijd worden verspreid? Giften zijn altijd welkom, want met uw financiële ondersteuning kunnen we deze missie realiseren. U kunt zowel eenmalig als periodiek een bijdrage doneren. Op deze pagina vindt u alle informatie.